Из опыта обучения латинскому языку студентов вуза

Loading

Е.А. Сурмина
Академия маркетинга и социально-информационных технологий, Краснодар, Россия, kuleschowa-eugenja@mail.ru

Аннотация

Статья посвящена преподаванию латинского языка будущим учителям иностранных языков. Автор обобщает имеющийся практический опыт в методике обучения латинскому языку, описывая существующие методы и подходы. Выделяются характерные особенности методики обучения латинскому языку студентов педагогического профиля. Целью статьи является выработка эффективного метода обучения латинскому языку студентов данного направления ввиду малой изученности темы. На основании теоретических положений и личного опыта преподавания латинского языка автор предлагает использовать тексты для чтения из пособия Х. Эрберга для реализации вышеуказанной цели. Основное содержание статьи составляет обоснование необходимости их использования именно для студентов педагогического направления. Приведён пример организации работы с конкретным текстом и ряд упражнений к нему.

Ключевые слова

латинский язык, высшее педагогическое образование, методика обучения латинскому языку, языковое погружение

Для цитирования

Сурмина Е.А. Из опыта обучения латинскому языку студентов вуза // Педагогическая перспектива. 2025. № 4(20). С. 84–93.
https://doi.org/10.55523/27822559_2025_4(20)_84

Информация об авторах

Евгения Александровна Сурмина – преподаватель кафедры педагогики и межкультурных коммуникаций, Академия маркетинга и социально-информационных технологий.

Текст статьи

Дисциплина «Латинский язык» является важной частью программы подготовки будущих учителей иностранных языков; однако, будучи мёртвым языком, он мало привлекает современных студентов. В то же время его изучение имеет достаточно большое значение. Во-первых, латинские слова или корни можно найти во многих языках (в том числе немецком и английском) в разных сферах жизни: строительстве, архитектуре, названиях животных и растений, медицине, политике, общественной жизни, юриспруденции, транспорте, образовании и т.д. Во-вторых, знание основ латинской грамматики и словообразования значительно облегчает понимание аналогичных форм европейских языков. В-третьих, изучение данной дисциплины способствует повышению уровня общей культуры студента, формированию коммуникативных компетенций и развитию мышления, в том числе за счёт знакомства с афоризмами, пословицами и крылатыми выражениями латинского языка.

Являясь языком профессиональной терминологии, латинский язык и методика его преподавания часто становятся предметом исследования многих специалистов в медицинской и юридической сферах [1; 2; 3; 4; 5; 6; 7; 8; 9 и др.]. В то же время наблюдается недостаточный уровень освещённости вопросов методики обучения латинскому языку студентов-гуманитариев и повышения их мотивации к изучению данной дисциплины. В частности, это касается подготовки будущих учителей иностранных языков.

Специфика преподавания латинского языка студентам педагогических специальностей обусловлена, прежде всего, небольшим объёмом дисциплины (48 часов) в сравнении с медицинскими (от 108 до 144 часов) и юридическими (72 часа) направлениями. Также накладывает свой отпечаток и отсутствие профессиональной терминологии, обязательной к изучению, а также больший акцент на языковой и культурологической компетенциях обучения.

Специалисты, профессионально изучающие иностранные языки, ориентированы, в первую очередь, на использование языка как средства коммуникации. Сталкиваясь с латинским языком, который не используется в «живом» общении, не является для кого-либо родным, функционирует лишь в книжно-письменной форме и достаточно труден в изучении, основная часть студентов демонстрирует отсутствие мотивации к его изучению. Поэтому именно формирование положительной мотивации к изучению латыни становится основной задачей преподавателя с первых занятий по дисциплине. Целесообразно объединять внешнюю мотивацию с внутренней. Под внешней мотивацией понимается создание ситуации успеха, повышение социального статуса за счёт знаний; под внутренней – личностное развитие, практическая значимость полученных знаний, умений и навыков, эмоциональная насыщенность занятий, соответствие интересам учащихся [1]. Как правило, добиться такой мотивации не всегда легко, что требует поиска и выработки новых форм, методов и подходов к обучению латинскому языку.

В методической литературе выделяются два основных подхода к обучению иностранному языку: 1) лингвокультурологический, направленный на комплексное формирование лингвистической компетенции и знаний исторического, географического, политического и этнокультурного характера; 2) профессионально-ориентированный, направленный на освоение специальной терминологии и осуществление профессиональной коммуникации в устной и письменной формах [6].

Если в медицинской и юридической сферах на первый план выходит профессионально-ориентированное обучение латинскому языку, то для будущих учителей иностранных языков приоритетен лингвокультурологический подход ввиду отсутствия специальной терминологии.

К классическим методам преподавания латыни студентам гуманитарных направлений [3] относятся:

  • грамматико-переводной, при котором студенты получают обширные знания грамматических явлений и структуры языка, используя их для чтения и перевода текстов;
  • сознательно-сопоставительный, который базируется на сравнении явлений грамматики, лексики и структуры латинского языка с аналогичными в других языках Европы.

При преподавании латыни в высшей школе используются различные практические методы:

  • метод «пометок на полях» – самостоятельная работа с новым материалом с делением на новую, уже известную, главную, второстепенную информацию;
  • метод «схематического конспектирования» – самостоятельное составление схемы-конспекта грамматического явления;
  • метод «умственной карты» – наглядное представление сложного для понимания учебного материала;
  • метод «мозгового штурма» – поиск грамматических, лексических, структурных ошибок;
  • метод проектов – «Латинские интернационализмы», «Латинский язык в повседневной жизни» и т.д.;
  • игровые методы – лексические игры, игра-соревнование, бинго, пинг-понг и т.д. [9]:

Обратим внимание на то, что все предлагаемые методы и подходы имеют свои положительные стороны и ограничения; в связи с этим только грамотная их комбинация может оптимизировать процесс обучения латинскому языку в вузе.

Возвращаясь к вопросу о мотивации студента педагогического направления, не рассматривающего дисциплину как неотъемлемую часть профессии, отметим важность создания атмосферы на занятии. Взаимное уважение между студентом и преподавателем формирует правильные отношения, что способствует большей вовлечённости и включённости студентов в процесс обучения. Кроме того, латинский язык, не являясь в полной мере обычным иностранным языком, но занимая особое место в системе предметов ввиду своей междисциплинарности и роли в становлении цивилизации, имеет хороший потенциал для повышения положительной мотивации учащихся за счёт афористики. Необходимо дать возможность свободного обсуждения крылатых фраз и выражений, пословиц средствами вербального и невербального общения, формируя личностные качества студента [5].

Следует добавить, что с целью повышения осознанности обучения и глубокого осмысления материала рекомендуется применять коллективные формы работы, совмещая деятельность студентов с преподавателем или студентов между собой; комбинировать активные методы с пассивными; постоянно сопоставлять латинские дериваты с родным языком и изучаемыми европейскими языками (английским, немецким), развивая, таким образом, языковую догадку; стимулировать самостоятельную индивидуальную и групповую работу учащихся; не пренебрегать современными информационными технологиями на занятии в виде электронных учебников, интернет-ресурсов, справочной литературы и т.д. [2].

Как правило, учебники латинского языка в системе высшего образования для гуманитарных направлений [10; 11; 12; 13 и др.] содержат основные сведения по истории, фонетике, морфологии, синтаксису и оригинальные тексты для чтения римских и латинских авторов, таких как Цезарь, Цицерон, Гораций, Вергилий и др. Аутентичные тексты, конечно, важны и необходимы при изучении любого иностранного языка. Однако ни один иностранный язык в высшей школе мы не изучаем в объёме 48 часов, как латинский, а намного дольше. Более того, касательно конкретно педагогического направления с профилем «Английский язык. Немецкий язык» нельзя забывать о том, что данные языки – языки германской группы, а латинский язык – романской группы. С большой долей вероятности можно предположить, что у студентов-романистов (изучающих французский, итальянский, испанский языки) овладение латынью происходит значительно быстрее и эффективнее, чем у германистов. Да, есть ряд общностей между латынью и германскими языками, но и много различий, понять которые нероманистам намного сложнее. Наряду с этим оригинальные тексты для чтения на латинском языке обычно носят медицинский, политический, общественный или юридический характер, что, бесспорно, подходит для студентов соответствующих направлений. Иными словами, не существует так называемых «педагогических» текстов для студентов педагогического образования. Таким образом, в условиях чтения и перевода древних текстов неподходящей тематики и недостаточной – ввиду кратковременности курса – грамматической и лингвистической компетенции студенты-педагоги сталкиваются с серьёзными трудностями в рамках дисциплины «Латинский язык».

Принципиальное отличие и новизна предложенной нами модели обучения латинскому языку студентов педагогического направления заключается в использовании других текстов для чтения. Характерными признаками данных текстов являются их сквозной сюжет, наличие постоянных персонажей, последовательное нарастание событий и уровня лингвистической сложности, присутствие прямой и косвенной речи, монологической и диалогической форм речи, преобладание конкретной «вещественной» лексики, а также культурологический и лингвострановедческий характер основного грамматического материала.

Именно такие тексты позволяют соединить классическую традицию латинского языка с современностью и простотой изложения, сформировать положительную мотивацию. Обучение происходит естественным (натуральным) методом – методом «на слух», так как все тексты озвучены, что создаёт неповторимый колорит, атмосферу погружения, делает мёртвый язык «живым» и «объёмным», способствует развитию фонематического слуха, необходимого для изучения иностранных языков.

Данный метод естественного изучения латыни через тексты, который мы считаем наиболее эффективным именно для студентов педагогического направления, разработанный Х. Эрбергом, датским лингвистом-латинистом, действительно делает процесс изучения древнего языка увлекательным и интересным. Речь идёт о первой части пособия под названием «Lingua Latina per se Illvstrata. Pars I: Familia Romana»  [14].

В своей работе со студентами 2-го курса очной формы обучения группы педагогического образования с двумя профилями – «Английский язык. Немецкий язык» – в 3-м семестре (единственном семестре для изучения латыни) мы, ввиду кратковременности курса, успеваем прочитать и проработать лишь некоторые тексты первой части пособия, которая называется «Familia Romana» («Римская семья»). Однако именно они представляют наибольший интерес для студентов, охватывая информацию по самым значимым сферам жизни человека. Вторая часть называется «Lingua Latina per se Illvstrata. Pars II: Roma Aeterna» («Вечный Рим») [15] и содержит адаптированные выдержки из римских классиков и неадаптированные тексты, рассчитанные на более продвинутый уровень владения языком; её мы не используем в своей работе.

Как упоминалось ранее, тексты отражают жизнь, быт, традиции и обычаи, поведение, историю древних римлян и написаны полностью на латинском языке. В центре повествования – одна римская семья: папа Iūlius, мама Aemilia, 2 сына Mārcus и Quīntus, дочь Iūlia. По мере чтения текстов студенты знакомятся с бытом их семьи, отношениями внутри семьи, взаимоотношениями со слугами, с темой жилья, торговлей и т.д.

Перечислим тексты в той последовательности, в которой мы используем их в образовательном процессе, с нарастанием длины и сложности текста – от 2,5 страниц (1 текст) до 5 страниц (12 текст):

  1. Imperium Romanum (Римская империя)
  2. Familia Romana (Римская семья)
  3. Puer improbus (Негодный мальчишка)
  4. Dominus et servi (Хозяин и слуги)
  5. Villa et hortus (Вилла и сад)
  6. Via Latina (Латинская дорога)
  7. Puella et rosa (Девочка и роза)
  8. Taberna Romana (Римская лавка)
  9. Pastor et oves (Пастух и овцы)
  10. Bestiae et homines (Животные и люди)
  11. Corpus humanum (Тело человека)
  12. Miles Romanus (Римский солдат) и др.

Обратим внимание, что данный перечень является приблизительным и может быть сокращён или расширен в зависимости от количества студентов в группе, уровня их обученности и мотивации. Пособие содержит большое количество текстов для чтения (первая часть – 31 текст), что обеспечивает преподавателю свободу выбора текстов.

Первые тексты начинаются с самых простых предложений: «Rōma in Italiā est. Italiā in Eurōpā est. Graecia in Eurōpā est… Aegyptus in Eurōpā nōn est…» [14] («Рим в Италии. Италия в Европе. Греция в Европе… Египет не в Европе…») и т.д., а также с элементарной грамматики: глагол-связка esse («быть», «существовать»), окончания прилагательных по родам – -us (м. р.), -a (ж. р.), -um (ср. р.), порядок слов.

В последующих текстах вводятся новые лексические единицы и грамматические явления – от простого к сложному. Отдельного внимания заслуживают иллюстрации с комментариями и пометки на полях текста, способствующие лучшему пониманию его содержания. Работа с текстом не сводится лишь к чтению, организуется тщательная и качественная проработка лексики с выходом на говорение. Приведём конкретный пример работы с текстом 8 – Taberna Romana («Римская лавка»). Фрагмент текста:

«Ecce taberna Rōmāna, in quā gemmae et margarītae multae sunt. Cuius est haec taberna? Albīnī est. Albīnus hanc tabernam habet. Quī tabernam habet tabenārius est. Albīnus est tabernārius Rōmānus quī gemmās et margarītās vēndit. Aliī tabenāriī librōs vēndunt, aliī māla et pira, aliī rosas et līlia.

Gemmae et margarītae sunt ōrnāmenta. Ānulus cum gemmā ōrnāmentum pulchrum est. Etiam līnea cum margarītīs ōrnāmentum est. Līnea sine margarītīs nōn est ōrnāmentum! <…>

<…>Albīnus clāmat: “Ōrnāmenta! Ōrnāmenta fēminārum! Ōrnāmenta! Emite ōrnāmenta!”

Lȳdia cōnsistit oculōsque ad tabernam Albīnī vertit: Lȳdia tabernam aspicit. Mēdus nōn cōnsistit neque tabernam aspicit.

Lydia: “Cōnsiste, Mēde! Aspice illam tabernam! Ō, quam pulchra sunt illa ōrnāmenta!” Lȳdia tabernam Albīnī digitō mōnstrat. Mēdus sē vertit, tabernam videt, cum Lȳdiā ad tabernam adit. Mēdus et Lȳdia ante tabernam cōnsistunt. Albīnus eōs salūtat et margarītās in līneā ante oculōs Lȳdiae tenet: Albīnus Lȳdiae margarītās ostendit.

Albinus: “In hōc ōrnāmentō vīgintī margarītae magnae sunt. Nōnne pulchrae sunt hae margarītae?”

Mēdus: “Amīca mea multās margarītās habet.”

Lȳdia: “In hāc tabernā multa alia ōrnāmenta sunt.” <…>» [14].

Перевод фрагмента текста:

«Здесь римская лавка, где много камней и жемчуга. Чья эта лавка? Альбини. Эта лавка принадлежит Альбини. Тот, кто имеет лавку называется лавочник. Альбини – римский лавочник, который продаёт камни и жемчуг. Другие лавочники продают книги, другие – яблоки и груши, другие – лилии и розы.

Камни и жемчуг – украшения. Кольцо с камнем – красивое украшение. Также нитка с жемчугом – украшение. Нитка без жемчуга – не украшение! <…>.

<…> Альбини кричит: «Украшения! Женские украшения! Украшения! Покупайте украшения!»

Лидия останавливается и переводит взгляд на лавку Альбини. Лидия окидывает взглядом лавку Альбини. Медус не смотрит на лавку.

Лидия: «Медус! Посмотри на эту лавку! Какие красивые там украшения!» Лидия показывает пальцем на лавку Альбини. Медус поворачивается и видит лавку, когда Лидия заходит в лавку. Медус и Лидия стоят перед магазином. Альбини приветствует их и показывает Лидии нитку жемчуга. Лидии Альбини демонстрирует жемчуг.

Альбини: «В этом украшении 20 больших жемчужин. Разве эти жемчужины не прекрасны?»

Медус: «У моей подруги много жемчуга».

Лидия: «В этой давке много и других украшений». <…>».

Дотекстовый этап включает в себя ознакомление с основной новой лексикой по теме:

  • taberna, ae, f – помещение, лавка;
  • gemma, ae, f– драгоценный камень или самоцвет;
  • margarita, ae, f – жемчужина, перл;
  • anulus -i, m – колечко, перстень;
  • digitus -i, m – палец;
  • pretium -i, n – цена, стоимость;
  • accipere – брать;
  • ostendere – показывать;
  • constare – стоить;
  • vendere – продавать.

Текстовый этап:

  1. Выразительное чтение монологических частей текста.
  2. Выразительное чтение по ролям диалогических частей текста.
  3. Перевод текста на родной язык.

Послетекстовый этап включает:

  1. A. Вопросы к тексту. Например:
  2. Quid Albīnus vēndit? (Что продаёт Альбини?)
  3. Ā quō Lȳdia ōrnāmenta accipit? (От кого Лидия получает украшения?)
  4. Ambulatne Mēdus cum dominō suō? (Медус прогуливается со своим хозяином?)
  5. Ubi Mēdus et Lȳdia cōnsistunt? (Где останавливаются Медус и Лидия?)
  6. Cūr Mēdus margarïtās nōn emit? (Почему Медус не покупает драгоценные камни?)
  7. Cūr Lȳdia nūllum ānulum habet? (Почему у Лидии нет ни одного кольца?) и др.
  8. Поиск эквивалентов русских предложений в тексте. Например:
  9. Жемчуг и кольца украшены драгоценными камнями.
  10. Медус видит слёзы и кладёт свой кошелёк на стол – и он не пустой, в нём много монет!
  11. У других женщин на пальцах красивые кольца.
  12. Жемчуг красиво украшает шею Лидии, однако она не имеет никаких других украшений, потому что она не богата, и её друг тоже.
  13. Лидия радостно смотрит на свой палец и целует Медуса.
  14. Но взгляните на эти украшения: эти кольца, эти камни, эти жемчуга! (и др.).
  15. Перевод предложений с русского на латинский на основании текста (но не эквивалентные, то есть нельзя их найти в тексте, но с помощью аналогичных предложений в тексте можно самостоятельно перевести). Например:
  16. Драгоценный камень украшает палец Лидии.
  17. Мужчины не любят украшения.
  18. Кошелёк Лидии пустой.
  19. Сколько стоит эта нитка жемчуга?
  20. Медус показывает дорогу.
  21. В этом украшении 3 больших камня.
  22. Самостоятельная постановка вопросов к тексту: работа в паре (один задаёт вопрос, другой – отвечает, и наоборот).
  23. Поиск слов, фраз, словосочетаний в тексте, содержащих заданную грамматическую конструкцию или правило. Например: «Выпишите из текста все притяжательные местоимения и словосочетания с ними».

Выполнение домашнего задания студентами и его контроль преподавателем нередко становятся проблемой, особенно если дисциплина трудная, а домашнее задание требует сверхусилий от студентов. Студенты чувствуют себя неуверенно и, оказываясь раз за разом в ситуации неуспешности, перестают выполнять домашнее задание. Зачастую это происходит, когда отсутствует прямая корреляция между работой на занятии и домашним заданием. Именно этого позволяет избежать работа с таким объёмным текстом, поскольку он даёт возможность создать множество увлекательных и полезных упражнений, в том числе в рамках домашнего задания, – то есть работа с текстом, начатая на занятии, продолжается дома самостоятельно. Например:

  1. Краткий пересказ текста.
  2. Составление предложений и словосочетаний с новой лексикой на основании текста.
  3. Инсценировка диалогов из текста.
  4. Трансформация диалогов из текста за счёт дополнительной лексики и др.

Таким образом, мы видим, что работа с «мёртвым» языком может быть выстроена органично и привычно – как работа с текстами «живых» языков. Как показывает практика, студенты весьма охотно работают с такими текстами, не испытывая страха перед сложным древним языком, так как такой формат работы с текстом им хорошо знаком и не вызывает трудностей. Материал текстов посильный; грамматика и лексика остаются в рамках изученных, но, естественно, с расширением и углублением – иначе невозможно добиться развития.

Наряду с достоинствами данного пособия как пособия для обучения «живому» языку, оно имеет и недостатки: применительно к студентам, не профессионально изучающим древние языки, а лишь знакомящимся с ними, качественное освоение грамматики, полностью изложенной на латыни, не представляется возможным. В связи с этим мы не используем данное пособие как полный курс обучения – это не приведёт нас к желаемым и требуемым результатам по дисциплине, – но обращаемся к нему на регулярной основе в качестве пособия по чтению. Грамматика изучается отдельно – теоретически и практически; обязателен к изучению лексический минимум и афористика.

В заключение отметим, что преподавание дисциплины «Латинский язык» студентам педагогического направления с профилем «иностранные языки» сегодня представляет собой непростую задачу. Зачастую преподаватель сталкивается с комплексом проблем: малое количество часов на дисциплину (48 часов), что увеличивает объём самостоятельной работы студентов; их отрицательная мотивация и низкая языковая компетенция, что делает для них дисциплину скучной и весьма трудоёмкой.

Древность интересна лишь тогда, когда она подкреплена современностью. Это ставит перед преподавателями латинского языка в системе высшего образования новый вызов, связанный с поиском новых методов и средств эффективного обучения. Особую роль – в условиях отсутствия необходимости овладевать педагогами специальной терминологией – играют тексты для чтения: что читать? Как соединить классику с современными ожиданиями студентов?

Отличительная черта нашей методики обучения латинскому языку заключается в чтении текстов пособия Х. Эрберга [14], максимально приближённых к привычным для студентов иностранного отделения «топикам» (разговорным темам). Постепенное нарастание сложности лексического и грамматического материала, а также историческая, культурологическая и житейско-бытовая тематика данных текстов вызывают живой интерес и формируют положительную мотивацию у студентов, создавая ситуацию успешности и посильности учебного материала через организацию его практического применения в коммуникации, хоть и опосредованной. Сформировав правильное отношение к латинскому тексту, мы снимаем языковой барьер, страх работы с древним текстом и закладываем основы дальнейшего самостоятельного изучения латинского языка студентами. На данной стадии можно переходить к знакомству с оригинальными текстами классических римских авторов.

Результаты использования вышеуказанных текстов для работы со студентами педагогического направления следующие: положительная мотивация к изучению дисциплины; снятие языкового барьера; повышение языковой компетенции через эффективное усвоение лексического материала и дополнительную отработку грамматического материала; развитие креативности и творческих способностей студентов через инсценировки и чтение текста вслух; расширение культурного и исторического кругозора за счёт содержания текстов; формирование устойчивого интереса к латинскому языку; создание основы для дальнейшего самостоятельного изучения латинского языка и римской культуры.

Список литературы

  1. Бибикова Э.В. Мотивационная основа обучения латинскому языку в медицинском вузе // Вестник Майкопского государственного технологического университета. 2020. Вып. 1(44). С. 45-52. https://doi.org/10.24411/2078-1024-2020-11004
  2. Боровская И.А., Косьяненко С.Ю. Методические особенности преподавания латинского языка иностранным русскоязычным студентам медицинского вуза // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2022. № 8-1(71). С. 47–50. https://doi.org/10.24412/2500-1000-2022-8-1-47-50
  3. Брагова А.М. Основы обучения латинскому языку в гуманитарном университете // Studia Humanitatis. 2017. № 1. С. 8.
  4. Давзит А.П. Мультикультурное обучение латинскому языку в медицинском вузе // Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики. 2025. № 18-1. С. 56–62.
  5. Дахунова Ф.К. Методические особенности преподавания латинского языка обучающимся медицинских вузов // Проблемы современного педагогического образования. 2024. № 83-2. С. 110–112.
  6. Додыченко Е.А. К вопросу о концепции профессионально-ориентированного обучения латинскому языку (на материале терминологии римского права) // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2021. № 3(43). С. 105–112. https://doi.org/10.25688/2076-913X.2021.43.3.10
  7. Моисеева Л.В. О современных подходах к повышению качества преподавания латинского языка в юридическом вузе // Труды Оренбургского института (филиала) Московской государственной юридической академии. 2024. № 1(59). С. 172–177.
  8. Насекина С.Н., Кечина Э.А., Калинина М.А. К вопросу о значимости дисциплины «Латинский язык» для формирования коммуникативной компетенции студентов медицинского вуза // Школа будущего. 2022. № 3. С. 204–217. https://doi.org/10.55090/19964552_2022_3_204_217
  9. Рахматуллаева Ф.З. Особенности преподавания латинского языка в медицинских вузах // Экономика и социум. 2023. № 2(105). С. 1032–1035.
  10. Боровский Я.М., Болдырев А.В. Учебник латинского языка для гуманитарных факультетов университетов. М.: Ленанд. 2021. 480 с.
  11. Гарник А.В., Шевченко Г.И. Латинский язык=Lingua Latina: учебник. Минск: БГУ, 2012. 263 с.
  12. Латинский язык: Учеб. для студентов пед. вузов / В.Н. Ярхо, Н.Л. Кацман и др.; М.: Гуманитарный изд. Центр ВЛАДОС, 2015. 343 с.
  13. Мирошенкова В.И., Федоров Н.А. Lingua Latina: учебник для вузов. М.: Флинта: Наука, 2003. 400 с.
  14. Hans H. Ørberg. Lingua Latina per se Illvstrata. Pars I: Familia Romana. Domus Latina. 2003. 328 p.
  15. Hans Ørberg. Lingua Latina per se Illvstrata. Pars II: Roma Aeterna. Domus Latina. 2003. 134 p.