Особенности обучения иностранных студентов лексике с культурной семантикой

Loading

Т.М. Чернова1, А.М. Фролова2
1, 2 Оренбургский государственный медицинский университет, Оренбург, Россия
1 furia_88@mail.ru
2 777ns@inbox.ru

Аннотация

В статье проанализированы лексические минимумы обучения русскому языку как иностранному с целью отбора лексики, содержащей культурную семантику. Выбранная лексика классифицируется на тематические группы: «Человек и общество», «Человек как живое существо», «Абстрактные понятия», «Природа», «Характеристика объектов» и «Человек как разумное существо», каждая из которых описана с точки зрения лексики, входящей в её состав. В данных группах были определены слова, обладающие культурной семантикой. Более подробно охарактеризована группа «Человек как живое существо», в которой вся лексика была разделена на подгруппы с целью выявления скрытых культурных смыслов, дано описание каждой лексической единицы с точки зрения прямого и культурного значений и использования в публицистических и художественных текстах.

Ключевые слова

русский язык как иностранный, культурная семантика, сертификационные уровни, культурные смыслы, лексика

Для цитирования

Чернова Т.М., Фролова А.М. Особенности обучения иностранных студентов лексике с культурной семантикой // Педагогическая перспектива. 2025. № 1(17). С. 88–98.
https://doi.org/10.55523/27822559_2025_1(17)_88

Информация об авторах

Татьяна Михайловна Чернова – старший преподаватель кафедры русского языка Оренбургского государственного медицинского университета
Анастасия Михайловна Фролова – старший преподаватель кафедры русского языка Оренбургского государственного медицинского университета

Текст статьи

Обучение иностранных студентов русскому языку включает в себя изучение фонетики, лексики, грамматики, а на более высоких уровнях – синтаксиса и словообразования. На начальных занятиях иностранцы знакомятся с гласными и согласными русского алфавита, а также с первыми словами, обозначающими конкретные понятия: например, «дом», «луна», «мама», «папа», «вода», «фото». На элементарном уровне акцент делается на изучении конкретной лексики, необходимой для адаптации к жизни в России и ориентации в повседневных ситуациях, таких как поход в магазин, библиотеку, на почту или в университет.

В русском языке существует пласт словарного состава языка, включающий слова и устойчивые выражения, которые отражают специфические для определённой культуры понятия, реалии, обычаи, традиции, ценности и исторический опыт народа, говорящего на этом языке. Вслед за Э.Б. Яковлевой [1] мы рассматриваем данный пласт лексики как культурно-маркированную лексику. В научной и методической литературе представлены различные аспекты изучения такой лексики. В.А. Маслова [2], Е.М. Верещагин, В.Г Костомаров [3] и др. особое внимание уделяют связи языка и культуры и важности учитывать культурные значения лексики при обучении иностранных учащихся. Е.И. Пассов, Н.Е. Кузовлева [4] акцентируют внимание на коммуникативном подходе к обучению языкам, который подразумевает, что нужно не просто заучивать слова, но и учиться их использовать в реальных ситуациях, учитывая культурный контекст. С.Л. Суворова, В.М. Плёсина [5] обращают внимание на важность формирования вторичной языковой личности, которая является результатом обучения иностранному языку и обеспечивает готовность обучающегося вступить в коммуникацию с носителем изучаемого языка.

В соответствии с государственным образовательным стандартом, обучение русскому языку как иностранному имеет несколько ступеней: элементарный, базовый и четыре сертификационных уровня. На начальных этапах (до первого сертификационного уровня) студенты изучают язык для общения в ограниченном числе бытовых, социокультурных и учебных ситуаций. При этом набор языковых средств, используемых для коммуникации, также ограничен. Достижение базового уровня свидетельствует о готовности студента к дальнейшему изучению русского языка в общекультурных и профессиональных целях. Первый сертификационный уровень позволяет иностранцам общаться с носителями языка в более широком спектре социально-бытовых и социально-культурных ситуаций. Второй уровень даёт возможность работать в России в гуманитарной, технической и естественно-научной областях. На третьем уровне иностранец может работать филологом, переводчиком или редактором. Четвёртый сертификационный уровень даёт право на ведение научной работы в России, так как уровень владения языком на этом этапе приближается к уровню носителя.

Если первый сертификационный уровень ещё имеет некоторые лексические и грамматические ограничения, то начиная с III уровня обучение становится более обширным по объёму лексики и грамматики. На данных уровнях введение лексики с культурной семантикой не только возможно, но и необходимо в силу требований учебной программы. Наша цель состоит не только в расширении активного словарного запаса иностранцев за счёт лексики с культурной семантикой, но и в ознакомлении их с особенностями восприятия этой лексики, обусловленными культурными различиями.

Как мы уже отмечали ранее, лексикографическое описание лексики с культурной семантикой должно включать этнографические, фольклорные, мифологические и обрядовые компоненты. Крупнейшим научным трудом в данной области является этнолингвистический словарь «Славянские древности» под редакцией Н.И. Толстого [6], состоящий из пяти томов. Именно это издание мы использовали в качестве отправной точки при выявлении лексики с культурной семантикой и её сравнении с лексическим минимумом для разных сертификационных уровней.

Проанализировав лексический минимум всех уровней, мы установили, что лексический минимум первого сертификационного уровня [7] включает в себя 233 лексические единицы, обладающие культурной значимостью. Эту лексику можно распределить по следующим тематическим группам: «Человек и общество», «Человек как живое существо», «Абстрактные понятия», «Природа», «Характеристика объектов» и «Человек как разумное существо».

Изучение лексики, обладающей культурной семантикой, показывает, что наиболее многочисленными группами являются «Человек как живое существо» (75 единиц) и «Природа» (38 единиц). Внутри каждой из этих групп выделяются свои подгруппы.

В группе «Человек как живое существо» можно выделить следующие категории [8]:

  • Этапы жизни и возраст (девочка, девушка, дети, мальчик, ребёнок, смерть, старик, возраст, молодой, старый, женщина, мужчина);
  • Анатомия и внешность: эта подгруппа включает слова, обозначающие части тела и элементы внешности (лицо, глаза, рот, зуб, нос, волосы, борода, тело, грудь, сердце, рука, нога, палец);
  • Питание и продукты: в этой категории собраны слова, связанные с едой (еда, булочка, пирог, хлеб, борщ, капуста, картофель, каша, курица, овощи, печенье, рыба, соль, сыр, яйцо, виноград, яблоко), а также напитки (вино, водка, молоко, пиво) и столовые приборы (ложка и нож). Также включены слова «счёт», «пить», «сладкий», «чёрный» (в контексте кофе или хлеба).
  • Жилище, обстановка и быт: эта группа делится на подкатегории:

А) Жилище (дом, двор, крыша, дверь, окно, потолок, угол);
Б) Мебель (стол);
В) Предметы обихода (зеркало, игрушка, полотенце, водить (в контексте автомобиля), кататься, слушать, смотреть);
Г) Одежда и обувь (одежда, рубашка (употребляется также форма «рубаха»), шапка, обувь, дарить).

Отметим, что в базовом словарном запасе первого уровня сертификации присутствуют слова, связанные со здоровьем и бытовой техникой, однако они не несут в себе культурной семантики.

Группа «человек и общество» также структурируется на подгруппы [8]:

  • Государственное устройство (Родина, народ);
  • Социальные отношения (хозяин, гость);
  • Семья и родственные связи (семья, мать, отец, родители, ребёнок, дети, сестра, брат, невеста, жених);
  • Материальный достаток (богатство, деньги);
  • Искусство (музыкант);
  • Досуг и праздники (праздник, Рождество, гость, хозяин, приглашать);
  • Места проживания и работы – городские структуры (мост, сад, дом, церковь);
  • Коммуникация (язык).

В лексическом минимуме того же уровня встречаются слова из таких сфер, как власть, профессия, специальность, статус, род деятельности, сфера деятельности, образование, наука, архитектура, живопись, кино, литература, театр, спорт, путешествия, городской транспорт, этикет, документы. Однако они не обладают культурной семантикой. Это может объясняться простотой социальной структуры в древности, где такие понятия не существовали. Тем не менее, в современном обществе эти слова являются общеупотребительными, и их изучение важно для иностранных студентов для полноценного общения.

Группа «Природа» занимает второе место по количеству лексики с культурной семантикой. Это, вероятно, благодаря тому, что в древности люди были очень тесно связаны с природой. Славянская культура основывалась на поклонении природным явлениям и страхе перед неизведанным. В эту группу входят географические термины (луна, земля, солнце, море, река, гора, восток), лексика, связанная с временами года (весна, зима, лето, осень) и природными явлениями (ветер, воздух, дождь, погода, снег). Отдельную подгруппу составляет лексика животного и растительного мира (животное, корова, кошка, курица, овца, собака, волк, заяц, медведь, птица, рыба). Важно, что почти все слова, связанные с животным миром, имеют культурную семантику, кроме слова «лошадь». Из растительного мира культурной семантикой обладают слова: дерево, берёза, ёлка, овощи, картофель, капуста, лук, цветы, роза, лес, зелёный.

Также, в базовом словаре первого уровня есть слова, обозначающие цвет (чёрный, зелёный, красный, синий), качество (сладкий, чистый, новый, старый), размер (высокий), и стоимость (деньги), и они также имеют культурную семантику.

В лексико-семантическую группу «Абстрактные понятия» входят обозначение календарных месяцев (январь, февраль, март, апрель, май, июнь, июль, август, сентябрь, октябрь, ноябрь, декабрь), обозначение дней недели (понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббота, воскресенье), времени суток (день, вечер, ночь), название периодов времени (время, год, месяц, неделя, сутки, день), количество (число), количественные числительные (два, девять).

Среди слов первого сертификационного лексического минимума можно выделить лексико-тематическую группу «Человек как разумное существо», однако культурной семантикой в ней обладают только слова: дружба и плакать.

На втором сертификационном уровне количество лексических единиц с культурной семантикой достигает 325, включая 92 слова, которые не были отмечены на первом уровне. Увеличение словарного запаса ведёт к расширению ранее определённых лексико-тематических групп и возникновению новых. Так, к категории «Абстрактные понятия» добавляется группа «Религия», в которую входят такие слова, как: ангел, грех, душа, икона, крест, рай, святые, судьба, христианство, чудо, Бог, священник. Расширяется группа «Природа», включая категории «животные» (добавлены: белка, воробей, гусь, жук, змея, комар, утка, орёл, осёл, петух, пчела, свинья, муха, мышь) и «растительный мир» (дуб, зелень, корень, ветка, трава, растение, сосна, урожай). В раздел географических понятий добавляются: запад, звезда, солнце, болото, а к природным явлениям – молния, мороз, гром, туча.

Лексико-тематическая группа «Человек как живое существо» расширилась добавлением в группу «Питание, продукты» лексических единиц: вода, квас, морковь, мука, орех, вишня, гриб, груша, печь, посуда, скатерть, сковорода, табак, тесто, чеснок; в группу фазы жизни – старуха.

Для того, чтобы определить функционирование лексики с культурной семантикой в современных текстах, выясним, какая разница между толкованием данной лексики в культурологическом и современном аспекте, чтобы понять какую именно сторону лексического значения слова необходимо донести до студента.

Остановимся более подробно на анализе обширной лексико-тематической группы «Человек как живое существо» с точки зрения присутствия в словах данной группы лексики, обладающей культурной семантикой.

Первая подгруппа в ней связана с фазами жизни, возрастом.

Для характеристики первого периода жизни человека, здесь присутствуют очень близкие по значению слова: ребёнок, дети, девочка, мальчик. В толковом словаре С.И. Ожегова они имеют нейтральное значение. Дети – это множественное число от слова «ребёнок», в свою очередь ребёнок – мальчик или девочка в раннем возрасте, до отрочества. Девочка в современном толковании – ребёнок женского пола, а мальчик – ребёнок мужского пола. Заметим, что данные толкования являются номинативными, не содержащими ни эмоциональный, ни культурный компонент. В этнолингвистическом словаре Н.И. Толстого слова «ребёнок» и «дети» по семантике также совпадают, но их толкование с точки зрения культурологического аспекта является эмоциональным, несущим в себе оценочный характер. Так, среди детей выделяются ребёнок внебрачный, ребёнок первый, ребёнок последний. Конкретизация по данному принципу связана с тем, что именно таким детям приписывали магические качества. Значение внебрачный ребёнок неожиданно не приобретает негативного оттенка в культурном подтексте. Традиционно таким детям приписывали большую удачливость в делах и любых начинаниях. Дети, рождённые в семье, также были наделены мистическими свойствами. Самыми важными детьми с точки зрения традиции были первый и последний ребёнок в семье. Именно они выполняли в семье обрядовые функции. А последнего ребёнка по традиции всегда любили и баловали больше, чем детей предыдущих, так как исторически именно он был обязан взять на себя заботу о родителях в старости, в то время как старшие дети могли от семьи отделиться. Образ последнего ребёнка, как ни странно, не однозначен: некоторые источники описывают его как слабого и болезненного, тогда как другие, наоборот, наделяют его способностью к исцелению.

Переходя к следующему этапу человеческой жизни, мы должны встретить слова «девушка» и «юноша». Однако в лексический минимум для первого сертификационного уровня включено только слово «девушка», поскольку слово «юноша» фактически ушло из активного употребления в современном русском языке, его заменило словосочетание «молодой человек», которому иностранцев не обучают. Слово «девушка» является актуальным в современном языке. Оно одно из немногих, чьё значение не потеряло своей культурной окраски. В современных толковых словарях «девушкой» называется особа женского пола, находящаяся в переходном периоде от отрочества к юности, либо достигшая половой зрелости, но ещё не вступившая в брак.

В словаре Н.И. Толстого отсутствует определение этого слова, связанное с конкретным периодом жизни, но «девушка» также определяется как особа женского пола с момента достижения совершеннолетия до вступления в брак. Вероятнее всего, совпадение этих определений связано с семантической основой слова «дев», что восходит к слову «дева», которая является символом чистоты и невинности. До замужества девушка должна была сохранять чистоту и непорочность, отсюда и происхождение корня слова, а также его значение, дошедшее до наших дней. Хотя в современных условиях лексикографы чаще склоняются к первому толкованию, связанному с возрастом, причём границы этого возраста стали более размытыми. В настоящее время «девушкой» могут назвать и незамужнюю женщину, а в современном обществе это слово часто используют при обращении к любой незнакомой женщине до сорока лет как наиболее вежливое.

Далее, в качестве этапов жизни человека следуют слова «мужчина» и «женщина». В современном понимании эти слова описывают лиц, противоположных по гендерной принадлежности, причём в описании женщины отмечается её материнская роль, тогда как описание мужчины даётся лишь в противопоставлении женщине. Согласно С.И. Ожегову, женщина – это лицо, противоположное мужчине по полу, либо лицо женского пола, вступившее в брак (в отличие от девушки). Мужчина – это лицо, противоположное женщине по полу, а также взрослое лицо в сравнении с мальчиком или юношей. В этнолингвистическом словаре мужчина, согласно народным традициям, является хозяином, хранителем рода и обладателем всех прав. По установленным правилам именно мужчина воплощает положительное начало, он является главой семьи, отцом, распорядителем хозяйства, на нем лежит ответственность за его благополучие. Женщина же в славянской традиционной культуре является продолжательницей рода, хранительницей домашнего очага. Однако, нередко женщина в культуре ассоциируется с нечистой силой. По традиции женщина могла найти свою реализацию лишь в браке, а женское безбрачие осуждалось, основной функцией женщины была поддержка дома и работа, направленная на создание быта. С развитием урбанизации общества этот культурный смысл был отчасти утрачен, однако на подсознательном уровне, особенно в сельской местности, мужчина и женщина продолжают жить согласно традиционным канонам. Традиционная семантика в настоящее время характерна для внутрисемейных отношений между женой и мужем. Это указывает на то, что по культурным традициям мужчина и женщина могли полноценно существовать только в браке, и женщина являлась синонимом слову «жена», а мужчина – «мужу».

«Старик» – единственное слово, обозначающее финальный этап человеческой жизни, которое изучают иностранцы при обучении русскому языку и которое также обладает культурной семантикой. В современном значении этого слова можно заметить лишь частичное совпадение с культурным значением. В современных толкованиях «старик» – это мужчина, достигший старости, «стариками» также называют пожилых родителей и родственников, кроме того, «старик» может обозначать опытного и знающего человека. С точки зрения культуры «старик» – это человек, воспринимаемый, с одной стороны, как ритуально чистый персонаж, а с другой – как человек, близкий к смерти и потенциально опасный. В традиционном понимании старик – это человек, проживший долгую жизнь и, как считалось, уже отживший своё. В некоторых представлениях его долголетие рассматривалось как нечто, выходящее за рамки положенного, будто бы он «жил за счёт» своих детей и внуков. Однако, такое негативное толкование сглаживается тем фактом, что именно пожилым людям отводились ключевые роли в проведении обрядов, связанных с жизнью и смертью. Считалось, что никто не справится с проведением жертвоприношения лучше, чем старик. Кроме того, их участие было неотъемлемой частью свадебных церемоний и обрядов, связанных с рождением детей. Это подчёркивает их роль как носителей неоспоримого опыта и знаний во всех сферах жизни. Даже в наши дни можно заметить, что при проведении обрядов, имеющих отношение к жизни и смерти, без участия старшего поколения не обходится [9, с. 115].

Как неотъемлемый этап человеческой жизни, слово «смерть» также присутствует в лексическом минимуме первого сертификационного уровня и обладает богатой культурной семантикой. В современных словарях это слово означает либо прекращение жизнедеятельности человека, либо, в переносном смысле, завершение какой-либо деятельности. Словарь В.И. Даля предлагает определение смерти, насыщенное религиозным контекстом: «конец плотской жизни, воскресение, переход к вечной, духовной жизни». В этнолингвистическом словаре смерть определяется как «прекращение, конец, отсутствие жизни», что частично перекликается с религиозным толкованием Даля. В словарной статье Н.И. Толстой подчёркивается, что в народном сознании смерть воспринималась как переход из «земного» в «иной» мир. Однако, в отличие от В.И. Даля, Н.И. Толстой не основывается на православной традиции, так как языческие и античные представления о смерти имеют более глубокие корни, чем возникновение единой религии. Учёные зафиксировали многочисленные ритуалы и суеверия, связанные со смертью как одним из важнейших этапов человеческой жизни. Н.И. Толстой отмечает, что изначально смерть ассоциировалась с вечным сном, покоем, отделением души от тела, новым рождением, «отправлением» в путь или, наоборот, возвращением домой. Для славян смерть была особым ритуалом, сопровождаемым многочисленными обрядами, помогающими человеку перейти в мир иной. В то время как в словаре В.И. Даля толкование смерти имеет культурный оттенок, в современном понимании этот аспект отсутствует. Сегодняшнее определение ограничивается термином «прекращение жизнедеятельности», что одинаково применимо к смерти человека, животного и любого живого организма. Н.И. Толстой, в свою очередь, разграничивает смерть человека и животного, поскольку последние, по его мнению, не обладают бессмертной душой. Однако, любой православный человек воспитывается в традициях веры в существование души и загробного мира. Если иностранец получает определение смерти исключительно как конца «жизнедеятельности организма», то слово с его культурной подоплёкой может остаться для него непонятным. Ассоциации, которые у него возникнут, могут противоречить представлениям русского человека. Поэтому, важно донести до него культурное значение, представив слово «смерть» вместе с понятиями души, веры в загробный мир и Бога.

После рассмотрения конкретной лексики, мы можем перейти к словам, имеющим абстрактное значение, но также входящим в эту лексико-семантическую группу, например, «возраст». Современные словари трактуют возраст как период или ступень развития, роста чего-либо, а также как количество прожитых лет. Интересно, что для носителя языка второе значение является более очевидным. В этнолингвистическом словаре возраст рассматривается как одна из ключевых категорий, определяющих место человека в мире. С культурной точки зрения, возраст – это период, разделяющий жизненный цикл на отдельные этапы. Причём, в контексте религиозной культуры, это деление распространяется и на мир живых, и на мир загробный. Возрастные категории в прошлом были неразрывно связаны с социальным статусом человека, что находило своё отражение в языке. Лексика, использовавшаяся для обозначения людей, менялась по мере их перехода из одной возрастной группы в другую. Это можно проследить на примере ряда слов: «девка – молодуха – баба» [10]. Ключевым моментом, определяющим смену статуса, считалось наступление совершеннолетия, которое, однако, имело несколько иное значение, чем в современном обществе. Так, для девушек совершеннолетие наступало с достижением репродуктивного возраста. Переход из детства в юность сопровождался обрядами инициации. Каждой возрастной группе предписывались определённые правила, касающиеся участия в ритуалах и различных сферах жизни.

Возраст, таким образом, являлся определяющим фактором для выбора лексики. На ранних стадиях обучения языку иностранцам можно предлагать следующие слова, обладающие культурной семантикой: мальчик, девочка, далее – девушка (молодёжь), мужчина, женщина (взрослость) и старик (старость). Именно эти слова являются базовыми, а все остальные их конкретизируют, несут их культурное значение. Стоит заметить, что в отличие от современного общества, в традиционной культуре не существовало понятия ступенчатого развития.

Крайними точками данной лексико-семантической группы выступают антонимы «молодой» и «старый», которые применимы не только к человеку, но и к животным, растениям и даже неодушевлённым предметам, например, «молодой месяц». В словаре Н.И. Толстого эти слова рассматриваются как оппозиция. Современное понимание слова «молодой» включает в себя не только возраст, но и такие понятия, как «не достигший старости», «черты характера» или же «молодожёны». В противоположность молодому, старым называют человека, достигшего преклонных лет. В «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля слово «молодой» (или «младой») означает человека, прожившего немного лет, а «старый» – это противоположность «молодому», человек преклонных лет (старше 60 лет).

Н.И. Толстой рассматривает антонимы «молодой-старый» как два основных возрастных класса. При этом корни этих слов имеют и социальное значение, где mold- относится к низшим слоям, а star- – к высшим (ср. звания: старший/младший лейтенант). В словаре Н.И. Толстого «молодой» – это человек, полный сил, находящийся в начале жизни, способный к деторождению, а «старый» – находящийся на границе миров, исчерпавший свой жизненный ресурс. В традиционной культуре противопоставление молодого и старого также строится на таких качествах, как сила-мудрость. Не случайно существует поговорка «кабы молодость знала, кабы старость могла». Молодые и старые играли разную роль в обрядовой жизни, и их образы постоянно присутствовали в фольклоре. Данные слова относятся к категории прилагательных и могут использоваться при толковании слов «мужчина», «женщина».

Для определения актуальности культурной семантики слов в разных стилях мы обратились к «Национальному корпусу русского языка». В качестве примера можно привести статью Андрея Клишаса «Недопустимо именовать семьёй различные формы сожительства», где, в частности, упоминаются слова «женщина» и «мужчина»: «Семья – это основная ячейка, обеспечивающая воспроизводство нации. В ней важны все роли: отец должен формировать представление о социальной, экономической и сексуальной функции мужчины, а женщина – выполнять роль матери. Поэтому абсолютно недопустимо именовать семьёй какие-то иные формы сожительства». Здесь мы видим функционирование лексических единиц «мужчина» и «женщина» в их культурной семантике. Если мы вспомним описанные выше лексические значения данных слов, то культурное значение слова женщина как раз и заключается в продолжении рода, то есть в материнстве, а мужчины как отца, хозяина. Однако, в большинстве случаев, эти лексические единицы выступают в значении, в котором они даются в словаре С.И. Ожегова, то есть в основном значении гендерного противопоставления. А.С. Шкаликова [11] приводит следующий пример из статьи Александра Рогозы «Соседям подложили свинью»: «Когда хозяева – молодые мужчина и женщина – выводили её на поводке на прогулку, «пятачка» немедленно окружали дети». В данном отрывке мы видим слова мужчина и женщина как раз только в значении лиц противоположного пола, без скрытого значения. Многие авторы используют в одном предложении сразу два значения: основное и культурно-значимое. Это увеличивают эмоциональную окраску, но делают подобный текст очень сложным для восприятия иностранцами. В частности, Ольга Туханина в своей статье «Страна парадоксов: интеллигенты прилюдно матерятся, а демократы не терпят народовластия» в выпуске газеты «Комсомольская правда» использует предложение: «Как мать говорю, и как женщина». В этой фразе «женщина» и «мать» противопоставлены, хотя по культурной традиции они равны, то есть женщина и есть мать. Автор делает специальный акцент на этом противопоставлении, представляя лексическую единицу «женщина» в значении «пол, отличающийся от мужского», а лексическую единицу «мать» как нечто отдельное от женщины. То есть всякая мать женщина, но не всякая женщина мать. Это придаёт её общему высказыванию определённую интонацию, Ольга Туханина намекает на то, что рассмотрела описываемую ей проблему с разных социальных функций её личности. С таким же успехом, она в этот ряд могла бы добавить «как мать… и, как женщина» и, к примеру, тётя. Хотя любой человек, не принадлежащий к современной национальной культуре её бы не понял.

Таким образом, обучение языку невозможно без обучения культуре носителей этого языка. При обучении иностранных студентов всегда нужно помнить о том, что учить нужно не только конкретным и самым основным значениям изучаемых слов, но также обучать «скрытым» смыслам слов, который заложен в литературных памятниках, исторических текстах и в самом сознании каждого носителя языка, только при таких условиях можно с уверенностью сказать, что обучение языку прошло успешно.

При обучении студентов русскому языку как иностранному часто используется семантический подход к обучению лексике. Вся лексика разбивается на группы и изучается на отдельных речевых занятиях, так существуют отдельные речевые уроки по темам «Здоровье», «Театр», «Времена года». В данной статье мы проанализировали лексику, которая входит в обязательный стандарт обучения языку, разбили её на группы, в том числе на те, которые часто встречаются при обучении русскому языку иностранцев без культурного подтекста, проверили, какие из этих слов обладают культурной семантикой, вычленили их и на примере одной из групп попытались объяснить, какие именно культурные смыслы могут быть заложены в изучаемой лексике и как эти культурные смыслы можно использовать при обучении иностранцев русскому языку.

Список литературы

  1. Яковлева Э.Б. О сущности понятия «Культурно-маркированная лексика» и способах ее передачи в русском языке // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. 2021. № 2. С. 53–63. https://doi.org/10.31249/ling/2021.02.03
  2. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
  3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностр.: учеб. пособие для студентов филол. специальностей и преподавателей рус. яз. и литературы иностранцам. М.: Русский язык, 1990. 246 с.
  4. Пассов Е.И., Кузовлева Н.Е. Основы коммуникативной теории и технологии иноязычного образования: методическое пособие для преподавателей русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 2010. 568 с.
  5. Суворова С.Л., Плёсина В.М. Проблема формирования вторичной языковой личности в современной методической теории и практике // Педагогическая перспектива. 2021. № 3. С. 86–92. https://doi.org/10.55523/27822559_2021_3_86
  6. Славянские древности: Этнолингвистический словарь: В 5 т. / Под общ. ред. Н.И. Толстого. М.: Международные отношения, 1995.
  7. Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Первый сертификационный. Общее владение / Н.П. Андрюшина и др. СПб.: Златоуст, 2021. 200 с.
  8. Исаева О.В., Слонь О.В., Урюпина Т.М. Работа над лексикой на уроках русского языка как иностранного (элементарный уровень) // III Междунар. науч.-практ. конф. «Междисциплинарные исследования науки и техники», Москва, 09 февраля 2022 года. Мельбурн: AUS PUBLISHERS, 2022. С. 427–432. 
  9. Урюпина Т.М., Пожидаева А.С. Сравнительный анализ слов лексико-тематической группы «Части тела» с точки зрения современного значения и «культурных смыслов» // Филологический аспект. 2021. № 11(79). С. 113–118.
  10. Го Ч. Фактор культуры в преподавании русского языка // Обучение русскому языку как иностранному в современном образовательном пространстве: Сборник материалов Междунар. науч.-практ. конф., Ульяновск, 09–10 июня 2020 года. Ульяновск: Ульяновский государственный технический университет, 2021. С. 135–139.
  11. Шкаликова А.С. Способы обучения русской лексике иностранных студентов на уровне B1+ // Педагогика и просвещение. 2024. № 3. С. 178–184.